Screaming Masterpiece-1000 años de música islandesa
"“Screaming Masterpiece (Gargandi snilld )” es un documental del director islandes Ari Alexander sacado en el año 2005 que relata la movida musical actual en Islandia, sus orígenes, sus razones, su evolución y sus máximos representantes. Incluso tocan un poco el tema de la historia de los primeros pobladores de la Isla y durante toda su duración muestras paisajes y lugares muy característicos de la isla."
"El cantante y compositor británico John Martyn, que llevaba más de 40 años con la música y cuya obra influenció a músicos y bandas de la talla de U2, Portishead y Eric Clapton, murió ayer a los 60 años. El artista de folk y blues, considerado uno de los autores más innovadores y carismáticos de Gran Bretaña, había perdido una pierna en 2003 por una infección en un quiste y sufría de constantes problemas de salud tras haber batallado contra adicciones a las drogas y el alcohol."
Alguma coisa acontece no meu coração que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João é que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi da dura poesia concreta de tuas esquinas da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução Alguma coisa acontece no meu coração que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João
Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto chamei de mau gosto o que vi de mau gosto, mau gosto é que Narciso acha feio o que não é espelho e a mente apavora o que ainda não é mesmo velho nada do que não era antes quando não somos mutantes
E foste um difícil começo afasto o que não conheço e quem vende outro sonho feliz de cidade aprende de pressa a chamar-te de realidade porque és o avesso do avesso do avesso do avesso
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas da força da grana que ergue e destrói coisas belas da feia fumaça que sobe apagando as estrelas eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Panaméricas de Áfricas utópicas, túmulo do samba mais possível novo quilombo de Zumbi e os novos baianos passeiam na tua garoa e novos baianos te podem curtir numa boa.
Obs.: Quilombo = Refúgio dos escravos negros que fugiam. Zumbi = líder do maior quilombo que já houve. Baiano = da Bahia, estado do Nordeste do Brasil. Favelas = Lugar de casas muito pobres. Curtir = Deleitar-se, aproveitar-se, gostar
Me gustaría contribuir con un libro de mi autoría que versa sobre una enfermedad un tanto peculiar pero que es mucho más frecuente en este siglo, y que está poco documentada, por lo que los diagnósticos suelen llegar tarde. Se trata del síndrome de piernas inquietas o SPI.
Vintila Horia es profesor de Literatura Universal Contemporánea en España, y este libro es la síntesis de sus clases, el final de un largo trabajo, apoyado en la crítica relacionada con el concepto de literatura universal. Sus conclusiones se basan en una interpretación personal; son una meditación literaria del siglo XX, de un atrevimiento que a veces sorprenderá, pero nunca defraudará, porque es obra de un crítico situado dentro del proceso creador de la literatura contemporánea, esfuerzo, quizás único, para constituir una vía de comunicación entre lo poético y las demás técnicas de conocimiento.
El presente estudio es una «introducción» en el sentido auténtico de la palabra: introduce al lector en el inmenso territorio de la novela y de la poesía contemporáneas.
Lo que Horia trata de realizar en esta obra, de evidente matiz descubridor, es sacar a la literatura de los aislamientos a que la han sometido los puristas, los ideólogos, y situarla en un plano de «técnica del conocimiento». Para el autor, la literatura es una técnica de conocimiento, al igual que la física, la filosofía, el arte o la psicología, sólo que expresada en lenguaje distinto, el literario.
Por cada muro un lamento en Jerusalén la dorada y mil vidas malgastadas por cada mandamiento. Yo soy polvo de tu viento y aunque sangro de tu herida, y cada piedra querida guarda mi amor más profundo, no hay una piedra en el mundo que valga lo que una vida.
estribillo: Yo soy un moro judío que vive con los cristianos, no sé que Dios es el mío ni cuales son mis hermanos.
No hay muerto que no me duela, no hay un bando ganador, no hay nada más que dolor y otra vida que se vuela. La guerra es muy mala escuela no importa el disfraz que viste, perdonen que no me aliste bajo ninguna bandera, vale más cualquier quimera que un trozo de tela triste.
estribilllo… Y a nadie le dí permiso para matar en mi nombre, un hombre no es más que un hombre y si hay Dios, así lo quiso. El mismo suelo que piso seguirá, yo me habré ido; rumbo también del olvido no hay doctrina que no vaya, y no hay pueblo que no se haya creído el pueblo elegido. estribillo...
La canción sobre el Rally Paris-Dakar es : 03 Piste 03.mp3
La letra :
Cinq cents connards sur la ligne de départ Cinq cents blaireaux sur leurs motos Ca fait un max de blairs Aux portes du désert Un paquet d'enfoirés Au vent du Ténéré
Le rallye mécanique Des Mad Max de bazar A r'commencé son cirque Au soleil de janvier
Vont traverser l'Afrique Avec le pieds dans l' phare Dégueulasser les pistes Et revenir bronzés
Ravis de cet obscène Et pitoyable jeu Belle aventure humaine Selon les journaleux
Cinq cents connards sur la ligne de départ Cinq cents couillons dans leurs camions Ca fait un max de blairs Aux portes du désert Un paquet d'enfoirés Au vent du Ténéré
Passe la caravane Et les chiens n'aboient plus Sous les roues des bécanes Y'a du sang répandu
C'lui des quelques sauvages Qui ont voulu traverser Les rues de leurs villages Quand vous êtes passés
Comme des petits Romel Tout de cuirs et d'acier Crachant vos décibels Aux enfants décimés
Cinq cents connards sur la ligne de départ Cinq cents guignols dans leurs bagnoles Ca fait un max de blairs Aux portes du désert Un paquet d'enfoirés Au vent du Ténéré
Combien d'années encore Ces crétins bariolés F'ront leur terrain de sport D'un continent entier
Combien d'années enfin Ces bœufs sponsorisés Prendront l' sol africain Pour une cour de récré
Dans leurs joutes odieuses Les bonbons bien au chaud Au fond de leurs délicieuses Combinaisons fluos
Cinq cents connards sur la ligne de départ Cinq cents blaireaux sur leurs motos Ca fait un max de blairs Aux portes du désert Un paquet d'enfoirés Au vent du Ténéré
(Paroles : Renaud Séchan / Musique : Renaud Detressan)
(tal vez sería mejor quinientos pelotudos en la línea de salida)
Quinientos estúpidos en la línea de salida Quinientos mamíferos sobre sus motos Son demasiadas narices En las puertas del desierto Un paquete de cabrones Al viento del Ténéré
El rally mecánico Los Mad Max de bazar De nuevo empezaron su circo Al Sol de enero
Van a atravesar África Con sus pies en el faro Manchando las pistas Y volviendo bronceados
Encantados de este obsceno Y lamentable juego "Bella aventura humana" Dicen los periodicuchos
Quinientos estúpidos en la línea de salida Quinientos pendejos en sus camiones Son demasiadas narices En las puertas del desierto Un paquete de cabrones Al viento del Ténéré
Pasa la caravana Y los perros ya no ladran más Bajo las ruedas de las motos Hay sangre derramada
El de unos pocos salvajes Que han querido cruzar Las calles de sus pueblos Cuando ustedes pasaron
Como pequeños Rommel Todos en cuero y acero Escupiendo sus decibeles Sobre niños diezmados
Quinientos estúpidos en la línea de salida Quinientos títeres en sus coches Son demasiadas narices
En las puertas del desierto Un paquete de cabrones Al viento del Ténéré
Cuántos años más Esta sarta de cretinos Harán su campo de deportes En un continente entero
Cuántos años por fin Estos bueyes patrocinados Tomarán el suelo africano Por su patio de recreo
En sus juguetes odiosos Los bombones bien calientes En el fondo de sus deliciosas Vestimentas fluorescentes
Quinientos estúpidos en la línea de salida Quinientos mamíferos sobre sus motos Son demasiadas narices En las puertas del desierto Un paquete de cabrones Al viento del Ténéré