Sobre la serie Caso Abierto (Cold Cases, Casos cerrados en inglés, me parece):
SINOPSIS: La unidad del FBI denominada Cold Cases (casos fríos), formada principalmente por los detectives de Philadelphia Lilly Rush (Kathryn Morris) y John Stillman (John Finn), se ocupa de la investigación de casos cerrados hace años por falta de pruebas y reabiertos 5, 10 y hasta 50 años después de que fueron abandonados.
Una historia interesante y tal vez una búsqueda para realizar:La lengua en que uno llora
AMELIA'S SONG´S
wakuh muh monuh kambay yah lee luh lay tambay
Ah wakuh muh monuh kambay yah lee luh lay kah.
Ha suh wileego seehai yuh gbangah lilly
Ha suh wileego dwelin duh kwen
..............
Traducción de la canción de Amelia Dawley Venid rápido, sumaos a la lucha, la tumba aún no está acabada, Dejemos que su corazón quede perfectamente en paz. Venid rápido, sumaos a la lucha, la tumba aún no está acabada, Dejemos que su corazón quede bien frío. La muerte repentina tiene afilados oídos (afilada conciencia) Como el Corazón Frío de Kpanga La muerte repentina tiene afilados oídos Dejemos que quede el corazón frío, el corazón muy frío.
Ha suh wileego seehi uh kwendaiyah.
..........
En Julio de 1931 Lorenzo Turner, un profesor afroamericano realizó un descubrimiento notable. En Harris Neck, una remota aldea de pescadores en la costa de Georgia, encontró a Amelia Dawley, una mujer de cincuenta años que podía cantar una canción en una antigua lengua africana. La canción de Amelia había ido pasando de generación en generación en su familia hasta el punto que ni ella misma sabía que eso era un lenguaje, confundiendo la extraña cadencia, que comenzaba con a-wa-ka-mu-mona con sílabas sin sentido, como si tarareara una melodía. Pero Turner, el primer americano negro especializado en el estudio de las lenguas africanas, entendió rápidamente que no sólo era una canción africana sino que estaba delante del texto original más largo que una familia afroamericana había conseguido preservar desde el tiempo de la esclavitud. Pero ¿qué lenguaje era ese?. Turner grabó la canción en un primitivo magnetófono, y durante más de diez años lo estuvo reproduciendo a un gran número de estudiantes africanos con la esperanza de que alguien pudiera identificar el lenguaje. La mayoría de ellos no encontró ningún sentido a la grabación, pero un joven estudiante llamado Solomon Caulker, de Sierra Leona, en la costa este africana, lo identificó inmediatamente como su propia lengua natal, el Mende. Aunque algunas palabras habían cambiado, la primera frase era especialmente clara,..."Venid, vamos a la lucha, la tumba aún no está acabada, el muerto aún no descansa en paz...". Caulker no lo había oído antes nunca pero estaba seguro de que la Canción de Amelia era un himno antiguo, usado alguna vez por su gente para llamar a la población para una ceremonia funeraria. El Doctor Turner encontró a Amelia Dawley cuando investigaba a los "Gullah", un grupo de afroamericanos que vivían en la costa de Carolina del Sur y Georgia. En 1949 publicó un estudio de su lenguaje titulado "Africanismos en el dialecto Gullah" un sorprendente libro que mostraba que los Gullahs habían preservado más características africanas en su lenguaje, su narrativa y su música que ninguna otra comunidad negra de los Estados Unidos. La Canción de Amelia aparecía en la página 256, junto con la traducción que realizó Caulker, pero desafortunadamente la cosa acababa ahí. Durante cuarenta años, nadie terminó de resolver el misterio de la Canción de Amelia. ¿Era realmente una canción funeraria? ¿Era aún conocida en Africa? ¿Podría localizarse en algún lugar específico? ¿Por qué la familia de Amelia consiguió preservar esa canción? La historia repunta de nuevo en los años 80 cuando Joseph Opala, un antropólogo americano profesor en la Universidad de Sierra Leona, empieza a estudiar la historia del comercio de esclavos en este país. Opala encontró que un gran número de esclavos de Sierra Leona habían sido vendidos en Carolina del Sur y Georgia, y quedó intrigado con el libro de Turner porque muchas de las palabras, canciones e historias que había recogido de los Gullahs sesenta años antes reflejaban una gran influencia de Sierra Leona. La conclusión de Opala de que el pueblo de Sierra Leona debía tener un fuerte vínculo familiar con los Gullahs atrajo el interés oficial, y cuando el presidente de Sierra Leona, Joseph Momoh visitó los Estados Unidos en 1988, aprovechó la oportunidad para ir a visitar a la comunidad Gullah. Momoh quedó impresionado con las similitudes culturales, e invitó a un grupo de Gullahs a visitar Sierra Leona en un histórico retorno. Los Gullahs llegarían a Sierra Leona en Noviembre del 89 y durante las semanas anteriores Opala estuvo ocupado con los preparativos de la recepción. Trabajando con un grupo local de músicos para encontrar nexos de unión entre ambas partes, recordó la Canción de Amelia, pero de ella sólo tenía la letra pero no la música. Investigó en archivos de los Estados Unidos hasta que por fin encontró las cintas originales con catorce horas de grabaciones hechas a lo largo de la larga carrera del profesor Turner. Tras varios días de búsqueda junto a la etnomusicóloga norteamericana Cynthia Schmidt, la canción de Amelia fue encontrada y presentada a los Freetown Players, un grupo de teatro que preparaba representaciones para el retorno. Cuando la interpretaron, causó sensación. Los primeros en escucharla fueron los miembros del comité presidencial que planificaba el retorno, el cual incluía algunos ministros mendes. Pasmados, miraron a Opala con expresiones vacías, como diciendo "¿es ésto una broma?" Era difícil de creer que una canción en su propia lengua Mende había llegado desde un pequeño pueblo en las costas de Georgia. Cuando el "Retorno a casa" de los Gullah concluyó, Opala y Schmidt se dieron cuenta de que, con las grabaciones originales de Turner, serían capaces de ubicar la canción de Amelia en un lugar específico de la región Mende.
Busqué en youtube y en otros lugares para ver si encontraba la canción de Amelia Dawley, pero no la encontré.
Así que les dejo a uds., lectores del blog, si tienen ganas de buscar la canción o la banda sonora, si es que existe, de Amelia Dawley y de la película:
La lengua en que uno llora/The Language You Cry In
Las bolsas se andan cayendo, así que un tema del año 1933...Puede ser bueno...
Al mundo le falta un tornillo Tango 1933
Música: José María Aguilar Letra: Enrique Cadícamo
Todo el mundo está en la estufa, Triste, amargao y sin garufa, neurasténico y cortao... Se acabaron los robustos, si hasta yo, que daba gusto, ¡cuatro kilos he bajao! Hoy no hay guita ni de asalto y el puchero está tan alto que hay que usar el trampolín. Si habrá crisis, bronca y hambre, que el que compra diez de fiambre hoy se morfa hasta el piolín.
Hoy se vive de prepo y se duerme apurao. Y la chiva hasta a Cristo se la han afeitao... Hoy se lleva a empeñar al amigo más fiel, nadie invita a morfar... todo el mundo en el riel. Al mundo le falta un tornillo que venga un mecánico... ¿Pa' qué, che viejo? Pa' ver si lo puede arreglar.
¿Qué sucede?... ¡mama mía! Se cayó la estantería o San Pedro abrió el portón. La creación anda a las piñas y de pura arrebatiña apoliya sin colchón. El ladrón es hoy decente a la fuerza se ha hecho gente, va no encuentra a quién robar. Y el honrao se ha vuelto chorro porque en su fiebre de ahorro él se “afana” por guardar. Al mundo le falta un tornillo, que venga un mecánico. pa' ver si lo puede arreglar.
En el blog de arriba está también "Yira Yira" para bajar.
Yira yira
Tango 1930 Letra y Música: Enrique Santos Discepolo y
Cuando la suerte qu' es grela, fayando y fayando te largue parao; cuando estés bien en la vía, sin rumbo, desesperao; cuando no tengas ni fe, ni yerba de ayer secándose al sol; cuando rajés los tamangos buscando ese mango que te haga morfar... la indiferencia del mundo -que es sordo y es mudo- recién sentirás.
Verás que todo el mentira, verás que nada es amor, que al mundo nada le importa... ¡Yira!... ¡Yira!... Aunque te quiebre la vida, aunque te muerda un dolor, no esperes nunca una ayuda, ni una mano, ni un favor.
Cuando estén secas las pilas de todos los timbres que vos apretás, buscando un pecho fraterno para morir abrazao... Cuando te dejen tirao después de cinchar lo mismo que a mí. Cuando manyés que a tu lado se prueban la ropa que vas a dejar... Te acordarás de este otario que un día, cansado, ¡se puso a ladrar!
Fuente "Todo Tango". Si quieren compartir alguna música de la decada del 30 con el crack del 29 como fondo...Avisen acá en los comentarios o envíenla a la dirección del blog.
El Pontífice recordó en su mensaje que la única contracepción aceptada es "la observación de los ritmos naturales de la fertilidad de la mujer"
CIUDAD DEL VATICANO.- El papa Benedicto XVI reiteró esta mañana la condena de la Iglesia Católica a la anticoncepción, en ocasión del 40º aniversario de la polémica encíclica "Humanae vitae" de Pablo VI sobre el tema que había cerrado la puerta a cualquier evolución.
Every Sperm is Sacred (Todo esperma es sagrado) es una canción de la película El sentido de la vida del grupo humorístico británico Monty Python. Michael Palin y Terry Jones escribieron la letra e interpretaron el sketch y la canción.
La canción es una salvaje sátira sobre los tópicos de las enseñanzas católicas sobre la reproducción, que prohíben la masturbación y la contracepción mediante medios artificiales.
El sketch está protagonizado por un padre católico (interpretado por Michael Palin), su esposa (interpretada por Terry Jones) y sus 63 hijos, que van a ser vendidos para experimentación médica porque sus padres ya no pueden permitirse cuidar de una familia tan grande. Cuando sus hijos les preguntan por qué no recurrieron a métodos contraceptivos o la esterilización. El padre explica que eso iría contra la voluntad de Dios y comienza a cantar la canción, cuyo coro es:
Every sperm is sacred, :Todo esperma es sagrado Every sperm is great. :Todo esperma es grande If a sperm is wasted, :Si el esperma es desperdiciado God gets quite irate. :Dios se enfada bastante
Y posteriormente
Every sperm is sacred :Todo esperma es sagrado Every sperm is good :Todo esperma es bueno Every sperm is needed :Todo esperma es necesario In your neighbourhood :En tu vecindario
Y más adelante
Every sperm is useful :Todo esperma es útil Every sperm is fine :Todo esperma está bien God needs everybodys :Dios necesita el de todos Mine and Mine and Mine :El Mío, y el mío y el mío
Corría el año 1968 cuando un grupo de estudiantes se animó a desafiar el régimen totalitario y opresivo del PRI, y pagó con cárcel, exilio, tortura y muerte su osadía. Hoy, cuando más hace falta, la izquierda está comatosa.